直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 国际> 博览 > 正文

引领美国时尚的第一夫人们

2016-11-18 11:36:56  来源:英国独立报  责任编辑:蔡秀明   我来说两句

她们是备受瞩目的美国第一夫人,也是聚光灯下的时尚宠儿。她们追随风潮,也引领风潮。今天就带大家一起看看美国第一夫人们的时尚历程。

It leaves us begging the question, what will a Trump First Lady dress like?

美国新晋第一夫人梅拉尼娅将如何穿搭?人们众说纷纭。

First ladies of the United States have not only had a major influence on the course of the country throughout the years, but have also stood at the forefront of fashion.

在丈夫担任总统期间,美国历任第一夫人不仅对国家大事有着重要影响,她们还引领着时尚潮流。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Melania Trump 梅拉尼娅·特朗普

46-year-old Slovenian former model Melania Trump has already spent much of the year revealing what the country's next First Lady might dress like.

46岁的梅拉尼娅·特朗普曾是一名斯洛文尼亚模特,今年,这位下任美国第一夫人已经多次向众人展示了她将来的着装风格。

Like many before her, she has championed the All-American style, most recently taking to the stage wearing a white, slit legged jumpsuit by Ralph Lauren.

同历任第一夫人一样,梅拉尼娅将典型美国式着装作为首选,最近她以一身拉夫劳伦的白色开叉连身衣裤登上了舞台。

As the US prepares to wave goodbye to perhaps the most stylish of leading ladies we are reminded of the indelible mark so many have left on White House fashion.

米歇尔奥巴马大概能算作最时尚的美国第一夫人,即将离开的她令我们回想起了数位白宫女主人们留下的永恒时尚印记。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Michelle Obama. 米歇尔·奥巴马

Not since Jackie Kennedy has the US had such a fashionable leading lady.

她是自杰奎琳·肯尼迪后最时尚的美国第一夫人。

Michelle Obama's timeless style appealed to all generations while her affinity with high-low fashion choices made her feel just like one of us.

她永不过时的穿衣风格受到了各年龄段人们的喜爱,同时,她对高质量、低价格服装的青睐让民众觉得米歇尔很接地气。

From everyday off-the-rack clothes to costume creations from some seriously heavy hitting designers like Jason Wu and Tom Ford, Michelle had a winning fashion formula.

米歇尔的服装中既包括了成衣,也有一些来自吴季刚和汤姆福德等重量级设计师精心设计的华美定制服装,但无论选择哪种,米歇尔都成功地形成了自己的穿衣时尚。

She has taken some risks during her time as First Lady but never lost sight of her polished look, especially that trademark sleeveless fare.

诚然,米歇尔在作为第一夫人期间的穿着打扮并非总是完美无缺,但是她总能让自己光彩照人,她的那件经典无袖连衣裙最是让她魅力无限。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Laura Bush. 劳拉·布什

Having admitted that it was hard for her to be in the eye of the fashion critics, Laura Bush was never one to keep up with the trends, instead opting for a style categorised by harmless elegance rather than cutting edge fashion.

劳拉自始至终都不是一位紧跟时尚潮流的第一夫人,她也曾承认自己的穿衣打扮很难入时尚评论家的眼,相比最潮流前卫的服装劳拉更愿意选择稳妥优雅的装扮。

She was said to be shocked by the amount of designer clothes she was expected to wear as First Lady and thus, for her first Inaugural Ball wore a dress designed by a local designer from her homestate of Texas.

据说,劳拉在获知第一夫人将拥有的定制服装数量后大为惊讶,因此她在参加第一次总统就职舞会时仅穿了一件由她家乡德克萨斯州的一名当地设计师设计的裙子。

Laura was the ultimate in classic, conservative style albeit with a punch of patriotic pride.

劳拉是一位充满爱国自豪感的第一夫人,她的着装风格尽显经典保守。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Hillary Clinton. 希拉里·克林顿

Hilary has been dressing for the White House for decades now and in the process has seemingly carved herself a distinctive look; one which used to be defined by pastel two pieces and a no-nonsense bob with wispy bangs.

希拉里白宫式的打扮风格已经维持了几十年,后来她似乎形成了自己的独特风格;色彩清淡柔和的一身女士两件套,以及正式严肃,前有细碎刘海的一头短发。

Since then though her style has shifted and been repackaged with the help of Obama's former aide Kristina Schake.

自此之后,她也曾改变过自己的风格,也曾在奥巴马前助理克里斯蒂娜斯卡克的帮助下重新包装了自己。

Ultimately, her sartorial choices can be summarised in a single word pantsuits.

但是,总体而言希拉里的着装选择可用一个词来概括——套装。

A look she made her own in bright hues to show who really wore the trousers.

西装套装让她在聚光灯下显得颇具权威。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Nancy Reagan. 南希·里根

Former movie Star Nancy brought her fierce red carpet style to the White House as she ushered in a new era of Hollywood glamour.

曾是电影明星的南希将红毯式的大胆着装风格带进了白宫,她也就此引领了白宫着装风格的好莱坞魅力时代。

She regularly opted for striking Reagan Red and gold lam over stale neutrals to really express her patriotism and even the late, great Oscar de la Renta once said she never made a single faux pas.

比起风格朴素的衣服,南希更倾向于选择大胆鲜艳的“里根红”和金色外套,以此来表达她的爱国情怀。后来就连伟大的奥斯卡德拉伦塔(已故)都曾说南希的着装无可挑剔。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Jackie Kennedy. 杰奎琳·肯尼迪

It might have been more than 20 years since her passing but Jackie Kennedy is still a fashion role model for women all over the world.

杰奎琳去世大概已有20余年,但直至今日她依然是全球女性的一位时尚模范。

Coming to the White House in 1961, she was one of the first First Ladies to be televised in that role and really took the media into consideration when she dressed.

1961年杰奎琳入住了白宫,她是第一个因其第一夫人身份现身电视荧幕的总统妻子,而且她也是一位在选择服装时真正考虑到媒体因素的第一夫人。

Best known for her ladylike pillbox hats and skirt suits, she chose pale colours that would look good in black-and-white and wasn't afraid to take risks in preppy cropped pants.

杰奎琳服装中最知名的是她端庄贤淑的小礼帽和西装裙,在当时黑白电视背景下,她明智地选择了浅色衣服,而且她也敢于穿私校式样的短裤。

从贝蒂·福特到梅拉尼娅·特朗普:引领美国时尚的第一夫人们

Betty Ford. 贝蒂·福特

She might not have been particularly trendsetting but Betty certainly had style and a knack for fashion.

虽然贝蒂好像没有引领过特别的时尚潮流,但是她绝对有着自己的风格和对时尚的精准把握。

With her signature 70s-style bob, silk scarves, cat-eye specs and high-neck Chinese-style collars, this First Lady oozed individual style in the best way possible.

贝蒂的经典装扮是一头70年代短发,围着丝巾,带着猫眼眼镜并配有中国风高领,这位第一夫人以最大努力展现出了自己的独特风格。

Like Hillary, she had a penchant for colour blocking often opting for all-in-one shades of cornflower blue and orange.

贝蒂和希拉里一样喜欢撞色搭配,还经常选择浅蓝色和橘色的套装。

英文来源:英国独立报

翻译:吕晶晶(中国日报网爱新闻iNews译者)

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327