习近平谈G20:走向包容的世界经济
2016-09-01 09:02:59 来源:中国日报网 责任编辑:陈玮 李艳 |
分享到:
|
2014年11月16日,习近平在布里斯班二十国集团峰会第二次会议上的讲话: 切实维护、建设和发展二十国集团 Earnestly maintain, build and develop G20 作为2016年二十国集团峰会的主办国,以及2015年和2017年管理二十国集团峰会的“三驾马车”成员之一,中国有信心履行其职责,并将与所有其他各方共同努力,切实维护、建设和发展二十国集团的机制。 China is confident to fulfill its role as the chair of the 2016 G20 summit and a member of the three-member management troika for 2015 and 2017, and will work with all other parties to earnestly maintain, build and develop the mechanism of the G20. 2015年6月6日,习近平出席第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式并发表重要讲话: 互利共赢的中美双边投资协定 Mutually-beneficial bilateral investment treaty 现在世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。中美要增强两国互信。要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。 The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust. For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations。 我们要积极拓展两国互利合作。要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,全力争取早日达成互利共赢的中美双边投资协定,深化两国在气候变化、发展、网络、防扩散、两军、执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调。 China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance。 2015年11月16日,习近平在安塔利亚G20峰会工作午宴上的讲话: 抓住世界经济的四个重点领域 Seize four key areas of world economy 基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会的主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,希望从四个重点领域推进峰会筹备工作。 Based on the current situation and the expectations of all concerned, China has chosen the theme “building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” for the 2016 Summit. We hope to continue work for the Summit in four key areas: 一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济增长潜力。 First, we must transform growth patterns in innovative ways, with a particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to increase potential for global economic growth。 二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。 Also, we need to improve global economic and financial governance, increase representation of emerging markets and developing countries, and enhance capacity of the global economy to ward off risks。 三是促进国际贸易和投资,发挥其对增长的推动作用,构建开放型世界经济。 Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy。 四是推动包容、联动式发展,力求落实2030年可持续发展议程,消除贫困,实现共同发展。 Lastly, we must promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development。 巩固二十国集团作为全球经济治理首要论坛的作用 Consolidate role of G20 as premier forum for global economic governance 二十国集团面临从危机应对向长效治理机制的转变,议题从短期问题向深层次和长期性问题延伸。二十国集团成员协调宏观经济政策和加强合作的必要性和难度同步增加。我们需要发扬伙伴关系精神,促使二十国集团顺利完成转变,巩固作为全球经济治理主要平台的地位。 G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of the G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance。 开放、透明和包容的姿态 Open, transparent and inclusive approach 二十国集团是每个成员的二十国集团。在杭州峰会筹备过程中,中方将始终保持开放、透明、包容姿态,同各成员加强沟通和协调,共同把二十国集团维护好、建设好、发展好。 The G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop the G20. 2015年11月30日,习近平就2016年G20杭州峰会发表致辞: 合作对克服金融危机至关重要 Cooperation crucial in overcoming financial crisis 二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要的关头。当时,全体成员同心协力,努力营造世界经济企稳复苏的新局面,确立二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。 The G20 was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating the determination of members to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development。 谋大势、做实事 Act with a broad vision, deliver concrete outcomes 作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。 As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth。 确保经济增长惠及各国人民 Ensure economic growth benefits people of all countries 我们要树立人类命运共同体意识,推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。 We should embrace the vision of a global community of a shared future, enhanced economic connectivity and exchanges among countries and improved global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries。 集众智、聚合力 Pool wisdom, form synergy 在2016年峰会筹办过程中,中方将同各方一道,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,集众智、聚合力,落实安塔利亚峰会及历届峰会成果,共同开创国际经济合作新局面。 In the course of making preparations for the 2016 G20 Summit, China will work with all involved in the spirit of win-win cooperation. We should pool our wisdom, form a synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation。 |
相关阅读:
- [ 08-31]历次G20,习近平有四大关键?
- [ 08-31]关于全球治理,习近平有哪些深刻阐述?
- [ 08-31]习近平:按照时间表路线图推进改革
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |