直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置: 东南网 > 国内> 时政 > 正文
解读习近平主席波兰媒体署名文章之“卜弥格”
www.fjsen.com 2016-06-20 18:23:23  杨晨 来源:国际在线    我来说两句

图片默认标题

  广州图书馆举办的卜弥格文化遗产展览

作为向西方全面介绍中草药的第一人,卜弥格生前唯一出版过的著作是1656年的《中国植物志》。书中介绍了31种动植物,包括23种植物和8种动物。卜弥格充分发挥了他的绘画才能,为每一种植物和动物都绘了图,留下了宝贵的资料。张西平认为,在中国植物知识的西传上,卜弥格是开拓者,无论是从来华传教士汉学的角度,还是从欧洲对中国植物认识史的角度,卜弥格都是成绩卓著的。“瑞典植物学家林奈在1753年发表的《植物志》中,提到的中国植物名称只有37种,而卜弥格凭一己之力在近百年前就已经记载了21种中国或亚洲的植物,这说明他的研究是多么超前。”

卜弥格在西方汉学史上的一大重要贡献就是他用经纬度绘制了中国地图。卜弥格的《中国地图册》包括当时中国的浙江、福建、四川等十五个行省地图,一张中国全图,一张海南岛图,一张辽东地图。由于他善于绘画,他的地图都是彩色绘制。而且因为他懂汉语,在中国长期居住,他绘制的地图比那些没到过中国来的绘图者更加准确,他还对马可波罗时代的中国地名做了再次考证,改正了一些错误,对后世西方了解中国的地理位置和行政区划都提供了可靠的依据。

虽然卜弥格已经离开我们将近四百年了,但是他为中国和波兰两国友好、为中西文化交流和中学西传的研究留下的物质和精神遗产却是永恒的。如今,研究卜弥格的中外学者通过展览和书籍将这位波兰的中欧文化交流先驱的事迹展现在世界面前。

2012年卜弥格诞辰四百周年之际,在中国翻译出版了77万字的《卜弥格文集》。这部书的内容,最先由波兰著名汉学家爱德华·卡伊丹斯基把收集到的所有卜弥格的著作,从拉丁文原著翻成波兰文,再由中国社科院研究员、著名波兰语翻译家张振辉教授转译成中文。此外,还有中国海外汉学研究专家、北京外国语大学海外汉学研究中心主任张西平教授从英文直接转译过来的关于卜弥格研究大秦景教碑的内容。这是目前在全世界能够收集到的所有卜弥格著作的汇总,而且是在中国和全世界的首次出版。对于《卜弥格文集》在中国的首次翻译出版,卡伊丹斯基笑着对记者说,“现在中国可能比在波兰知道卜弥格的人更多了。”

习主席提出的“一带一路”战略构想开启了东西方之间交流互鉴、协同发展的新模式。而十七世纪来华的波兰传教士卜弥格就是中波两国在历史上人与人之间交流的最好例证。与几百年前卜弥格来到中国的时候相比,科技发达的今天我们有着更多样与快捷的交流方式。正因此,我们更应该加大交流的机会与力度,相信中波友谊的前景将更加璀璨。


责任编辑:孙劲贞