央广网北京1月30日消息(记者马婧婧)吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫(DjoomartOtorbaev)29日在北京师范大学新兴市场研究院接受央广网独家专访时高度评价中国国家主席习近平提出的“一带一路”倡议,创新推动“一带一路”能够促进不同国家或不同组织间的合作,我们现在所经历的许多工业革命成果都推进了区域协作,例如人工智能、激光打印以及生物医药技术等,中国在第四次工业革命中扮演重要角色。现在的许多发明成果与科学研究都起始于中国。我们不仅要享用这些成果,更要进行发明创新。中国完全有能力做到这一点。“一带一路”有着良好的组织原则,基础深厚。我们现在期待决策者们出台更多措施推进项目的进行。高效推动“一带一路”会带动国家间协作,促进科技发展,改善国际关系,最终造福人类。
央广网副总编辑伍刚专访吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫
一、“一带一路”能够促进不同国家或不同组织间合作,随着第四次工业革命到来,中国在工业革命中扮演重要角色
记者:在2015年3月的博鳌亚洲论坛上,中国国家主席习近平宣布“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定。他强调,“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。请问您对此怎么评价?
吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:My own analysis of this is that the initiative is indeed an invitation to cooperation and better connectivityfor all the countries and regions in the world. Now everyone should look into details, work hard, in particular case about what each region and each country will do. And I believe this is a very good initiative, which hasvery good principles and statements, foundations. It is goodand couldwork well. But now it`s time for the decision makers--academia and businesses--to find out more about whatparticular steps to be taken. There is lots of work to be done. Including communication strategies—that’s whymass media is so important. And explanations. Because there were kinds of announcements buta lot of things have to be explained in different parts of the worldl.
我认为“一带一路”倡议的本质是邀请全世界不同国家、不同地区进行合作,使彼此更加紧密相连。世界各国需要为之努力,并注意研究细节,比如各国、各地区应该做什么。“一带一路”倡议是件好事,因为它的原则、声明、基础都很好。我很看好它。我们现在希望学界和商界的决策者开始研究应该做哪些具体工作,因为要做的确实不少,包括沟通策略以及大众媒体的传播。之前关于这一倡议已发布了许多公告,而现在需要在世界各地解释更多的细节。
记者:我们在一千多年前走过了古老的丝绸文明。现在进入了信息时代。也就是第四次工业革命时代。我们如何在信息时代创新、实践、实施“一带一路”战略?
吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:Yes. I think that not only China but all countries around the world should fully use the achievements of the fourth industrial revolution. First of all, better connectivity, artificial intelligence, 3-d printers, bio and nano technologies. Everything to strengthen its own achievements and make lives of people better. But also (China) as a big country to be ambitious to be the part of the nextindustial revolution, their inventions, researches, top developments will have origination from here. Not only to use the achievements, but to generate new discoveries, new inventions. This is something which China is completely capable to do.
是的。我认为不仅仅是中国,而是世界各国都应该充分利用第四次工业革命的成果来取得更大的成就、提升人民的生活水平。这些成果包括人工智能、3d打印、生物和纳米技术等。中国作为一个大国,应该有志向在下一次工业革命中扮演重要角色,使得下一次革命中更多的发明成果与科学研究起始于中国。中国不仅仅应该享用这些成果,更要进行发明创新。中国完全有能力做到这一点。
二、“一带一路”不是一个扶贫项目,而是促进互惠互利构建双赢局面,中亚内陆国家非常欢迎“一带一路”带动沿线城市的崛起
记者:我们都知道中国有句古话叫雪中送炭。“一带一路”的提出是在新的全球化时代构建人类命运共同体的愿景。您如何看待“一带一路”在构建人类命运共同体的进程中如何给沿线的国家带来雪中送炭的效果。
吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:It`s not a develop assistance program or grants. It`s an invitation to cooperation and better connectivityon mutual cooperation. It`s not somebody will feed another. All parties involved will work together to make better trade, better investment, better copperation, exchange, to benefit each other. It is not a donor with a recipient. It will be a win-win cooperation of these countries.
“一带一路”不是一个扶贫项目,不是送钱,而是在合作的基础上促进协作、建立更紧密联系的契机。这不是一方对另一方的施舍。参与这一倡议的各方应团结合作,推动贸易、投资、交流,互惠互利。这不是援助国和受援国的关系,而是国家间的双赢局面。
记者:去年中国在与东盟联合举行的东盟博览会提出了共建数字信息港的项目。去年在宁夏举办的中国和阿拉伯博览会上,提出了构建数字丝绸之路。请问中亚国家许多内陆国家如何在这种数字化丝绸之路或者信息港这种信息化基础设施建设上,有哪些可以合作的潜力和愿景。
吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:It`s equally valid for all the countries around the world which have equal opportunities to get access to better technologies now. And also affordable. It`s not very expensive so that you can`t afford it. So, countries in central Asia can equally get benefits out of getting access to top education via internet to more reliable and quality information. Everythingis now coming easier to all countries around the world. Thepoint about Central Asiais that those countries are land-locked without getting access to the sea. That is why One Belt and One Road initiative is so important. Finally there could be a reliable access to the seas, in order to strengthen and improve the quality of trade, improved logistics, make the cost of logistics lower.Of course these countries welcome the initiative. It`s the restoration of the great silk road, which our ancestors used veryefficiently. It was one of the most prosperous part of the world, because it wastrade roads. Excellent cities grew along the road. People whichlived there created great excellent knowledge and excellent cultural treasures. Because these were very prosperous economic regions. And I don’t see why it cannot be repeated.
当今世界,每个国家都同样有权力享受高科技带来的便捷。高科技并不意味着昂贵。所以我们中亚国家也可以通过互联网获得高水平教育、掌握可靠高质的信息资源,从中受益。全世界所有国家获取信息的渠道都更便利了。中亚国家处于内陆、远离海洋,通过“一带一路”,我们的贸易路线终于能延伸至海洋,发展更多更好的,降低运输成本。所以这些国家非常欢迎“一带一路”倡议。这是恢复伟大的丝绸之路;我们的祖先曾经高效地利用过这条路。这条路所经区域曾是世界上最繁华的地区,因为贸易路线周围的沿线城市借此繁荣昌盛,人民创造了丰富的知识和文化遗产。根本原因是,这里曾是经济繁盛的地区。而我认为这一切将会再次重演。