直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 国际> 社会博览 > 正文

韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话

2014-05-14 17:00   来源:环球网  责任编辑:蓝晓梅   我来说两句
分享到:

【环球网综合报道】据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“ ”(生拌牛肉)直接被翻译成“six times”。

韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。

为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则。比如“ ”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”,但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。

但在韩国的代表食品“ ”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“ ”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“ ”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为 在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。

韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(实习编辑:王玮欣 审稿:李小飞)

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327