黄友义委员:网络强国战略是网络媒体的历史机遇
2014-03-02 10:20 吴琼静 来源:中国网 责任编辑:陈玮 黄晓夏 |
分享到:
|
中国梦是老百姓朴实的愿景 中国梦作为时代的主题,也是从事对外传播媒体向世界诠释和说明中国的着力点。但也有不少海外媒体表示担忧,虽然尊重中国梦所描绘的中国人民的美好愿景,但是对其将对世界其他国家产生的影响抱有疑虑。应当如何才能将中国梦的善意传递出去,打消世界的疑虑? 黄友义委员表示,讲述好中国梦是一个长期而细致的工作。首先需要换位思考,中国人民追求的中国梦,是人民希望过上好日子、希望国家富强统一、没有动乱,都是再朴实不过的想法。但是在外国朋友看来,我们认为理所当然的事情他们可能就不能完全理解。他们听到我们希望国家富强,就会认为其主要表现是建航母、强大军力等等,这是一些外国朋友的错误认识。 “但是这种错误认识的背后有文化根源、信息不对称的原因。所以要先了解他们为什么这么想,然后再跟他们解释。”比如说,我们希望民族振兴,正是历史上国家多次遭到入侵和分裂,也有过割让土地,战争赔款的经历。很多国家从来没有遭受过的屈辱和痛苦,中国都遭受过,现在中国的国民只是希望不要再受到“欺负”。黄友义委员指出,“应当要把这些关键点心平气和地跟对方讲清楚。” 勇于用对方能听懂的话语主动介绍中国,才能被世界更好地接受 正是基于长期从事“向世界说明中国”工作的经验和体会,黄友义委员深感这项事业的重要性和紧迫性。因此,也将这种深刻的体会写进了今年的提案之中。 黄友义委员介绍,他今年提交的提案是建议希望更加及时、准确、全面地将党政文献翻译成外文,介绍给国外。今天,中国已经不仅仅是13亿人的中国,更是影响全球70亿人的中国。数据预测显示,2014年我国出境游的人数将达到1个亿。“世界上有几个超过1亿人的国家?可见中国所做的一切对世界的影响太大了!”黄友义委员说,因此世界比任何时候都关注中国、想了解中国。 在黄友义委员看来,这实际上涉及到中国应当如何面对世界介绍自己,也就是话语权的问题。“中国的事情应该中国自己来说,因此我们应该比历史上任何一个时候都更加及时准确地对国外翻译和介绍中国的官方文献,”黄友义委员认为。他特别提到,国外看到的第一份三中全会决议的英文版,竟是一个英国人翻译的。原因就是我国官方的惯例是先发布中文,再翻译成英文,因为其中涉及到要审慎定稿,所以需要一定的时间,结果被一个英国人抢先翻译并放到了网上。但由于他对中国的国情还不是很了解,所以有很多地方翻译的都不够准确。 黄友义委员介绍,他的提议是不光要翻译,而是把这个工作前移,最好能在起草阶段,就让翻译介入其中,形成一种对70亿人讲中国故事的思路。“只有我们勇于主动介绍中国,并且又是对方能听懂的话语,中国才能被世界更好地接受。” |
相关阅读:
- [ 03-02]三月行情展望:资本市场关注两会相关主题
- [ 03-02]两会热点前瞻:养老金双轨制要并 怎么并?
- [ 03-02]媒体预测今年两会十大热点:就业等问题受到关注
- [ 03-02]多名代表委员倡议无烟两会:室外也要禁烟
- [ 03-02]网友捎话两会:推动异地高考 落实免费义务教育
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |