中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力
www.fjnet.cn 2013-08-28 09:31 张意轩 张乃馨 方艾青 来源:人民日报海外版 我来说两句
这些年中国贡献的英语词句: shuanggui 双规 chengguan 城管 don’train 动车 jiujielity 纠结 geilivable 给力 Chimerica 中美国 We two who and who? 咱俩谁跟谁? Go and look! 走着瞧! No money no talk! 没钱免谈! 《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。 ■ 拼音成为英语单词 像“dama”这类从另一种语言中“借”来的词,通常被称为“借词”,在语言学上不是一个新现象。 近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”、“酷”、“可乐”等。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。 同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。 这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”…… |
- 心情版
- 请选择您看到这篇新闻时的心情
- 查看心情排行>>
相关新闻
- [ 08-28]中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力
- [ 03-30]对央视记者"中式英语"少嘲讽多宽容
- [ 03-28]“中式英语”视频走红:中国英语教学的败笔还是突围?
- [ 03-28]央视记者中式英语口音雷翻网友引神回复
相关评论