黄友义委员:甄嬛、莫言走出国门都需要优秀的翻译
2013-03-03 18:08 来源:中国网 责任编辑:林洪熙 林洪熙 |
分享到:
|
全国政协委员、中国翻译协会秘书长、中国外文出版发行事业局副局长黄友义接受采访。中国网 汪玮摄 中国网3月2日讯(记者汪玮)全国政协委员、中国翻译协会秘书长、中国外文出版发行事业局副局长黄友义昨天在接受记者采访时疾呼,为提高中国文化的对外传播能力,中国需要更快地以多种方式组建、形成一支强大的、高水平的翻译队伍。 今年已经是黄友义担任全国政协委员的第6个年头。黄委员是我国外宣战线上的老兵,又是国内外翻译界的名人。他对中国文化走出去及翻译行业倾注了许多心血。 黄友义表示,在上一届政协会议上,他就曾提交提案,向国家工商总局建言,设置认证机构,就翻译公司的成立开展资格认证。当时,工商总局的答复是:“你的意见很好,但是认证必须有法律依据,没有翻译法,我们不能随便制定认证标准,根本问题是解决立法。” 经过一番调研、跟踪,并与立法部门沟通之后,黄友义透露,今年他带上政协会议的提案之一就是关于推动翻译立法问题。 随着中国日渐坐稳世界第二大经济体的宝座,中国的对外交流也日趋频繁,翻译市场更是一片欣欣向荣。然而,就在翻译人才变得抢手的同时,翻译质量却是良莠不齐。黄友义认为,翻译市场混乱的原因就在于,翻译公司在注册成立、进入市场的时候,并没有经过严格的检验和资格认证。“比方说,食品上市、律师职业、医生行医,他们都有准入机制。准入环节是受法律限制的,翻译要在市场上建立一个准入机制,就必须要有一个法律,才能把市场管理好。” 黄友义还建议,应该尽快建立一个公益性的翻译人才库,按照语种、学科领域进行分类,为需要翻译的人和具备翻译能力的人搭建一个良好的沟通平台。 谈及当前尚未消退的“莫言热”及宫廷剧《甄嬛传》闯美国引发的网络谈资,黄友义表示,莫言的作品中有不少中国方言,而《甄嬛传》的语言也有着当时的时代特色,这些多元化的中国文化产品走出国门,需要的正是优秀的翻译。 “全世界能把中国的文学作品很好地翻译出去的人为数不多,一个莫言还够,十个莫言就不够,因此现在需要在国内外尽快地形成一支中译外的文学翻译队伍,这个对促进文化交流有好处。”黄友义说。 当下,莫言获得诺贝尔文学奖为中国文学开辟了一个新的境外商业市场。为了占领和扩展这个市场,黄友义建议最好的办法是“中国人和外国人联合起来,一块儿做。” 黄友义透露,作为中国规模最大的外语出版机构和国际传媒集团,中国外文局按照三个思路来翻译、推介中国的文学作品。“一个就是和中国作家出版社合作,不断把这些文学作品系统地推出去;另外一个就是利用外文局在海外办的出版社,多语种地把文学作品推广出去;还有就是我们通过转让版权。比方说我们掌握了一个文学作品的英文版权,但我们没有能力出德文版、意大利文版,我们就找一个合作伙伴,转让给它。” 无论是莫言获奖,还是甄嬛走出国门,这些“对我们来说是非常令人振奋的,也就是说,我们所做的(翻译)工作是非常有意义的。”黄友义说。 |
相关阅读:
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |