龙子明:规范公示英语对中华文化和国家形象有利
2013-03-02 16:12 陈小愿 来源:中国新闻网 责任编辑:林晨 林晨 |
分享到:
|
龙子明说,近年来,这些情况有所改善,特别是2008年北京奥运会前,北京针对之前大量存在的“蹩脚英语标识”开展了一场纠错运动;2009年为迎接上海世博会,有关方面也展开搜寻双语标识翻译不当的行动。 龙子明表示,“做好公示语翻译工作是为国家树形象,促进交流做好事。”为营造一个更加纯净的英语环境,促进中外文明的融汇交流,有必要在专业英语机构的指导和社会大众的积极参与下,对全国各地公共空间的英语错误进行一次全面的纠正。 他建议,由国家有关部门成立公示英语规范委员会,收集名胜古迹和革命历史遗迹乃至各行业的专业英语术语,汇成文集供全国各地借鉴。 龙子明同时提出,建议设立英文标示牌,要参照国际惯例,比如像“请勿随地吐痰”、“上车请排队”等标示是不用翻译成英文的。因为在国外,这些礼节都是不说就知的,标注出来,反而会出笑话。 龙子明建议,新设立的名胜古迹和革命历史遗迹的英语介绍,要经过英语专家审定。“应制订相应法规,进行分级管理,公共景点英语介绍须经审批后方能发布使用。” |
相关阅读:
- [ 03-02]教育部:高考英语一年多考办法年内出台
- [ 03-01]"大炮委员"葛剑雄:不让研究生考试泄题事件烂尾
- [ 02-27]李阳上诉又“反悔” 离婚案以和解告终
- [ 02-24]英语四六级成绩下月公布 多题多卷对成绩无影响
- [ 02-21]英语四六级3月1日可查分
- [ 02-03]疯狂英语创始人李阳离婚案宣判 法院发人身保护令
- [ 02-03]疯狂英语创始人李阳离婚案宣判 法院发人身保护令
- [ 01-29]乘客跌落站台事故频发 纽约强化地铁安全警示
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
心情版
更多>>视频现场